@BLAsia_Africa. “Divan of Chanda, copy presented by author to John Malcolm in 1799 (IO Islamic 2768).” Twitter, 19 April 2017, 5:41 a.m.

This tweet contains photographs of the British Museum’s copy of famed tawaif Mah Laqa Bai’s Divan of Chanda (called Diwan e Chanda in Urdu). Divan of Chanda is a manuscript collection of Mah Laqa’s 125 Ghazals, compiled and calligraphed by her in 1798. The photographs are credited to Sufinama, a web-based archive of Sufi poetry, and William Dalrymple, a historian.

A photograph of English writing on the first page of Divan of Chanda.
A photograph of a poem from Divan of Chanda written in Urdu by famed tawaif Mah Laqa Bai Chanda.

Abbas, Ghulam. “Anandi.” Translated by G.A. Chaussée. The Annual of Urdu Studies. Department of Languages and Cultures of Asia, University of Wisconsin–Madison, 2003, https://minds.wisconsin.edu/handle/1793/18349.

This story is available for free online through the University of Wisconsin’s digital library. In ‘Anandi’, Ghulam Abbas dissects the hypocrisy of a society that hides behind a facade of self-righteousness but derives secret pleasures from what it declares taboo. Summary from Desi Writer’s Lounge.

Abbas, K.A. “Flowers for Her Feet.” An Evening in Lucknow: Selected Stories, edited by Suresh Kohli. Harper Perennial, 2011, pp 10-35.

Summary: ‘Flowers for Her Feet’ is a short story in which the sexual exploitation of a girl is depicted. Chandra, the dancing girl is harassed and exploited by all, especially the economic elite as the rich people think that women are commodities which can be bought or sold for money.

Summary from Sahapedia.

Amar Prem. Directed by Shakti Samanta, performances by Sharmila Tagore, Rajesh Khanna, Vinod Mehra, Abhi Bhattacharya, Madan Puri, Shakti Films, 1972.

Summary: A village woman, Pushpa, is thrown out by her husband and his new wife. Pushpa is abandoned by her mother and sold into a Calcutta brothel by her village-uncle. During her time there Pushpa attachments with a local businessman who becomes a regular and exclusive visitor, and her widowed neighbour’s young son.

Chander, Krishan. “A Prostitute’s Letter: To Pandit Jawaharlal Nehru and Qai-e-Azam Jinnah.” Translated by Haris Qadeer. River of Flesh and Other Stories: The Prostituted Woman in Indian Short Fiction, edited by Ruchira Gupta. Speaking Tiger Publishing, 2016, pp 184-190.

Abstract: This epistolary short story is written from the point of view of an unnamed sex worker and describes the plight of two girls, one Hindu and the other Muslim, both traumatized by the deaths of their families and placed into sex work following the partition of India and Pakistan.

Chattopadhyay, Sarat Chandra. Devdas. GCS, 30 June 1917.

The novella Devdas is enormously famous, having spawned numerous film, TV, and theatrical adaptations.

Complete Plot Summary (from Wikipedia)

Devdas is a young man from a wealthy Bengali Brahmin family in India in the early 1900s. Parvati (Paro) is a young woman from a middle class Bengali Brahmin family. The two families live in a village called Taalshonapur in Bengal, and Devdas and Parvati are childhood friends.

Devdas goes away for a couple of years to live and study in the city of Calcutta (now Kolkata). During vacations, he returns to his village. Suddenly both realise that their easy comfort in each other’s innocent comradeship has changed to something deeper. Devdas sees that Parvati is no longer the small girl he knew. Parvati looks forward to their childhood love blossoming into a happy lifelong journey in marriage. According to prevailing social custom, Parvati’s parents would have to approach Devdas’s parents and propose marriage of Parvati to Devdas as Parvati longs for.

Parvati’s mother approaches Devdas’s mother, Harimati, with a marriage proposal. Although Devdas’s mother loves Parvati very much she isn’t so keen on forming an alliance with the family next door. Besides, Parvati’s family has a long-standing tradition of accepting dowry from the groom’s family for marriage rather than sending dowry with the bride. The alternative family tradition of Parvati’s family influences Devdas’s mother’s decision not to consider Parvati as Devdas’ bride, especially as Parvati belongs to a trading (becha -kena chottoghor) lower family. The “trading” label is applied in context of the marriage custom followed by Parvati’s family. Devdas’s father, Narayan Mukherjee, who also loves Parvati, does not want Devdas to get married so early in life and isn’t keen on the alliance. Parvati’s father, Nilkantha Chakravarti, feeling insulted at the rejection, finds an even richer husband for Parvati.

When Parvati learns of her planned marriage, she stealthily meets Devdas at night, desperately believing that he will accept her hand in marriage. Devdas has never previously considered Parvati as his would-be wife. Surprised by Parvati’s boldly visiting him alone at night, he also feels pained for her. Making up his mind, he tells his father he wants to marry Parvati. Devdas’s father disagrees.

In a confused state, Devdas flees to Calcutta. From there, he writes a letter to Parvati, saying that they should simply continue only as friends. Within days, however, he realizes that he should have been bolder. He goes back to his village and tells Parvati that he is ready to do anything needed to save their love.

By now, Parvati’s marriage plans are in an advanced stage. She refuses to go back to Devdas and chides him for his cowardice and vacillation. She, however requests Devdas to come and see her before she dies. He vows to do so.

Devdas goes back to Calcutta and Parvati is married off to the widower, Bhuvan Choudhuri, who has three children. An elderly gentleman and zamindar of Hatipota he had found his house and home so empty and lustreless after his wife’s death, that he decided to marry again. After marrying Parvati, he spent most of his day in Pujas and looking after the zamindari.

In Calcutta, Devdas’s carousing friend, Chunni Lal, introduces him to a courtesan named Chandramukhi. Devdas takes to heavy drinking at the courtesan’s place; she falls in love with him, and looks after him. His health deteriorates through excessive drinking and despair – a drawn-out form of suicide. In his mind, he frequently compares Parvati and Chandramukhi. Strangely he feels betrayed by Parvati, though it was she who had loved him first, and confessed her love for him. Chandramukhi knows and tells him how things had really happened. This makes Devdas, when sober, hate and loathe her very presence. He drinks more and more to forget his plight. Chandramukhi sees it all happen, suffering silently. She senses the real man behind the fallen, aimless Devdas he has become and can’t help but love him.

Knowing death approaches him fast, Devdas goes to Hatipota to meet Parvati to fulfill his vow. He dies at her doorstep on a dark, cold night. On hearing of his death, Parvati runs towards the door, but her family members prevent her from stepping out of the house.

The novella powerfully depicts the customs of society that prevailed in Bengal in the early 1900s, which largely prevented a happy ending to a true and tender love story.

Courtney, Chandra and David. “The Tawaif, the Anti-Nautch Movement, and the Development of North Indian Classical Music.” Chandrakantha.com. Accessed 18 February 2021.

Over several pages, this useful website explores the tawaif tradition, the evolution of the will and means to combat the tawaif tradition, and the effects this anti-nautch movement on North Indian music and dance.

Dewan, Saba. Tawaifnama. Context, 2019.

            Summary from the New India Foundation

            This is a history, a multi-generational chronicle of one family of well-known tawaifs with roots in Banaras and Bhabua. Through their stories and self-histories, Saba Dewan explores the nuances that conventional narratives have erased, papered over or wilfully rewritten.

In a not-so-distant past, tawaifs played a crucial role in the social and cultural life of northern India. They were skilled singers and dancers, and also companions and lovers to men from the local elite. It is from the art practice of tawaifs that kathak evolved and the purab ang thumri singing of Banaras was born. At a time when women were denied access to the letters, tawaifs had a grounding in literature and politics, and their kothas were centres of cultural refinement.

Yet, as affluent and powerful as they were, tawaifs were marked by the stigma of being women in the public gaze, accessible to all. In the colonial and nationalist discourse of the nineteenth and twentieth centuries, this stigma deepened into criminalisation and the violent dismantling of a community. Tawaifnama is the story of that process of change, a nuanced and powerful microhistory set against the sweep of Indian history.

Dhar, Debotri. The Courtesans of Karim Street. Niyogi Books, 2018.

Summary

An anonymous letter. The promise of a redgold tree. And Dr. Megan Adams sets off on a ten thousand mile journey. From the scenic suburbs of Princeton and poorer neighborhoods in New Jersey, America, onwards to India, to New Delhi’s opulent enclaves and the narrow bazaars of the old city, Megan’s travel plucks her from the politics of American academia to bring her face to face with the lurking shadows of an untold past. On an entirely different journey is Naina, a young Indian woman who must navigate the stony, impenetrable divide between the old and new sides of Delhi every day. Inheritor of an ancient tradition that pre-dated India’s colonized history, she can still hear the music of the sarangi and the tinkling whisper of anklets. The stories of the two women, their cultures, their pasts and postcolonial presents, collide. And a saga unfolds, of love, loss and liberation, of timeless friendships, and of impossible choices.

Summary from author’s website.

Duva, Anjali Mitter. Faint Promise of Rain. She Writes Press, 2014.

Summary from publisher’s website

It is 1554 in the desert of Rajasthan, and a new Mughal emperor is expanding his territory. In a family of Hindu temple dancers a daughter, Adhira, must carry on her family’s sacred tradition. Her father, against his wife and sons’ protests, insists Adhira “marry” the temple deity and give herself to a wealthy patron. But after one terrible evening, she makes a brave choice that carries her family’s story and their dance to a startling new beginning. Told from the perspective of this exquisite dancer and filled with the sounds, sights and flavors of the Indian desert, Faint Promise of Rain is the story of a family and a girl caught between art, duty, and fear in a changing world.

Farooqi, Musharraf Ali. Between Dust and Clay. Freehand Books, 2014.

Summary: In an old and ruined city, emptied of most of its inhabitants, Ustad Ramzi, a famous wrestler past his prime, and Gohar Jan, a well-known courtesan whose kotha once attracted the wealthy and the eminent, contemplate the former splendor of their lives and the ruthless currents of time and history that have swept them into oblivion.

Summary from Goodreads.

Goethe, Johann Wolfgang von. “The God and the Bayadere: an Indian Legend.” Goethe’s Works, vol. 1 (Poems). Edited by Hjalmar Hjorth Boyesen. Rpt. in the Online Library of Liberty. pp. 213-215. Accessed April 25, 2021.

This poem is available free online through the Online Library of Liberty.

            Summary: This poem follows Mahadeva, lord of the earth, and his ascension to earth for a day where he meets a bayadere (temple dancer). This poem is very loosely based off tales of Parvati and Shiva.

Golanad, Kitanjali. Girl Made of Gold. Juggernaut Books, 2020.

A substantial excerpt of this novel can be read online at Medium.

Publisher‘s Summary

Thanjavur, the 1920s. One night, the young devadasi Kanaka disappears and, as if in her place, a statue of a woman in pure gold mysteriously appears in the temple to which she was to be dedicated. Many villagers assume that Kanaka has turned into the girl made of gold. Others are determined to search for her. Through the story of Kanaka’s disappearance, Gitanjali Kolanad gives us a beautifully realized world – of priests, zamindars and devadasis, and of art, desire and their dark reverse sides. Girl Made of Gold is a mystery, thrillingly told, and also a moving human story of the pursuit of love and freedom.

Kamath, Harshita Mruthinti. “Kṣētrayya: The Making of a Telugu Poet.” The Indian Economic & Social History Review, vol. 56, no. 3, July 2019, pp. 253–282, doi:10.1177/0019464619852264.

Abstract

Kṣētrayya is the attributed author of Telugu padams (short lyrical poems) dedicated to Muvva Gōpāla, a form of the Hindu deity Kṛṣṇa. Kṣētrayya is commonly described as a peripatetic poet from the village of Muvva in Telugu-speaking South India who wandered south to the Nāyaka courts of Tanjavur in the seventeenth century. Contrary to popular and scholarly assumptions about this poet, this article argues that Kṣētrayya was not a historical figure, but rather, a literary persona constructed into a Telugu bhakti poet-saint through the course of three centuries of literary reform. A close reading of selected padams attributed to Kṣētrayya reveals the uniquely tangible world of female sexuality painted by the speakers of these poems. However, these padams became sanitized through the course of colonial and post-colonial anti-nautch and Telugu literary reform. In line with this transformation, the hagiography of the poet Kṣētrayya was carefully molded to fit a prefabricated typology of a Telugu bhakti poet-saint. Countering the longstanding narrative of solo male authorship, the article raises the possibility that these padams were composed by multiple authors, including vēśyas (courtesans).

Kapil, Pandhey. Phoolsunghi. Translated by Gautam Choubey. Penguin, 2020.

This novel is an English translation of of Pandhey Kapil’s 1977 Bhojpuri novel of the same name.

Publisher‘s Summary

‘Babu Sahib! You must have heard of a phoolsunghithe flower-peckeryes? It can never be held captive in a cage. It sucks nectar from a flower and then flies on to the next.’

When Dhelabai, the most popular tawaif of Muzaffarpur, slights Babu Haliwant Sahay, a powerful zamindar from Chappra, he resolves to build a cage that would trap her forever. Thus, the elusive phoolsunghi is trapped within the four walls of the Red Mansion.

Forgetting the past, Dhelabai begins a new life of luxury, comfort, and respect. One day, she hears the soulful voice of Mahendra Misir and loses her heart to him. Mahendra too, feels for her deeply, but the lovers must bear the brunt of circumstances and their own actions which repeatedly pull them apart.

The first ever translation of a Bhojpuri novel into English, Phoolsunghi transports readers to a forgotten world filled with mujras and mehfils, court cases and counterfeit currency, and the crashing waves of the River Saryu.

Karmali, Sikeena. The Mulberry Courtesan. Aleph, 2018.

Publisher‘s Summary

In 1857, the shadows are falling thick and fast on what is left of the Mughal empire. The last emperor, Bahadur Shah Zafar, is a broken, bitter man in his eighties who has retreated into religion and poetry. Zafar’s empire extends no further than the precincts of his grand palace, the Red Fort in Delhi, but this hasn’t prevented numerous court intrigues and conspiracies from flourishing within the Lal Qila; these involve the emperor’s wives, children, courtiers, hangers-on, and English functionaries among others. Flung into this poison pit is Laale, a young woman from an Afghan noble family, abducted from her home in the mountains and sold into the Mughal emperor’s court as a courtesan. Fiery, independent and beautiful, the ‘mulberry courtesan’ captures the ageing emperor’s heart, giving him hope and happiness in his last years.

Told against the backdrop of India’s great revolt of 1857, and the last days of the Mughal empire, The Mulberry Courtesan is an epic tale of romance, tragedy, courage and adventure.

Kipling, Rudyard. “On the City Wall.” Soldiers Three and In Black and White. Penguin, 1993. pp 153-173.

Summary:

Lalun, a beautiful and talented woman, lives and entertains along the city way of Lahore. Visited by many men, one named Wali Dad is especially friendly. Wali Dad has had an English education and feel uncomfortably places between the European and English worlds. As the story continues, the reader gets an introduction to a leader Khem Singh, someone who may disrupt British rule in India. Khem Singh has been imprisoned though, but escapes. A riot breaks out and Lalun helps an old man out of the riot through her window. She asks the narrator to assistance getting him through the city safely, and he agrees, only to later realize it is Khem Singh. He returns the man to captivity and the rebellion ceases.

Summary from Wikipedia.

Kolanad, Gitanjali. The Girl Made of Gold. Juggernaut, 2020.

Summary: Thanjavur, the 1920s. One night, the young devadasi Kanka disappears and, as if in her place, a statue of a woman in pure gold mysteriously appears in the temple to which she was to be dedicated.

Summary from Goodreads.

Krishnan, Hari. “Bharatanatyam.” Accelerated Motion, acceleratedmotion.org/dance-history/bharatanatyam/. Accessed 18 February 2021.

The Bharatanatyam section of the Accelerated Motion website contains valuable information and scholarly questions about the bharatanatyam dance, its history, devadasis, and their disenfranchisement. Several pages are contained within this section; we encourage our readers to view each. The content is a clear, concise, and highly digestible introduction to the politics surrounding this beloved dance, and several scanned pdfs of further scholarly material are provided for free.

Malhotra, Anshu. Piro and the Gulabdasis. Oxford UP, 2017.

The middle decades of the nineteenth century in Punjab were a time of the disintegrating Sikh empire and an emerging colonial one. Situating her study in this turbulent time, Anshu Malhotra delves into the tumultuous life of a hitherto unknown woman, Piro, and her little-known sect, the Gulabdasis. Piro’s forceful autobiographical narrative knits a fanciful tale of abduction and redemption, while also claiming agency over her life. Piro’s is the extraordinary voice of a low-caste Muslim and a former prostitute, who reinvents her life as an acolyte in a heterodox sect. Malhotra argues for the relevance of such a voice for our cultural anchoring and empowering politics. Piro’s remarkable poetry deploys bhakti imaginary in exceptional ways, demonstrating how it enriched the lives of women and low castes. Malhotra’s work is also a pioneering study of the afterlife of Piro and the Gulabdasis, highlighting the cultural scripts that inform the stories that we tell and the templates that renew the tales we fabricate.

This paper also includes translations of the poems discussed and as such has been indicated as both a primary and a secondary source.

Malhotra, Anshu. “Bhakti and the Gendered Self: A Courtesan and a Consort in Mid Nineteenth Century Punjab.” Modern Asian Studies, vol. 46, no. 6, 2012, pp. 1506–1539, doi:10.1017/S0026749X11000837.

Abstract:

Bhakti is viewed as a movement that is subversive of orthodoxy, and inverts the societal norms prescribed by the dharmashastras. This paper looks at the Bhakti movement’s long history and transformations into the nineteenth century in Punjab. If womanly dharma within the normative tradition is defined by sexual containment through marriage and wifehood, the accumulated Bhakti legends and hagiographies are examined to see the place of the prostitute in it, and the limits of its revolutionary potential are brought to the fore. By looking at the writings of the Muslim prostitute Piro who comes to live in the establishment of a ‘ Sikh’ guru Gulab Das, in Chathianwala near Lahore during the period of Ranjit Singh, this paper attempts to read Piro’s use of Bhakti legends and imagery to build support for her unusual step. The imbrication of the Gulabdasis in hybrid practices that borrowed elements from advaita, Bhakti and Sufi theologies is also delineated. The paper shows Piro’s engagement with the radical potential of Bhakti, but also maps her move towards social conformity—the paradox that makes her look at herself simultaneously as a courtesan and as a consort. Abstract from JStor: This paper also includes translations of the poems discussed and as such has been indicated as both a primary and a secondary source.

Malhotra, Anshu. “Miracles for the Marginal?: Gender and Agency in a Nineteenth-Century Autobiographical Fragment.” Journal of Women’s History, vol. 25 no. 2, 2013, p. 15-35. Project MUSE, doi:10.1353/jowh.2013.0017.

Abstract from Project Muse

In this article the question of agency is explored in the autobiographical fragment of a nineteenth-century poetess of Punjab, Piro. In this “pre-modern” text Piro portrays an enormous sense of self-worth and presents herself as loquacious and active. She simultaneously adheres to the norms of her bhakti devotional world where the guru was held in high esteem and often displayed his elevated status through miraculous interventions in earthly matters. Piro refers to such a marvelous encounter at a moment of crisis in her own life, attributing her redemption to the miraculous powers of the guru. Between Piro’s depiction of self-worth and her self-abnegation in front of the guru, how does one read her agency? This article views western understanding of agency in the genre of autobiographies, and also follows the critique of the western liberal feminist positions on the issue. It underscores the significance of context to understand women’s agency in different cultures. This paper also includes translations of the poems discussed and as such has been indicated as both a primary and a secondary source. Available free online from Project Muse


Malhotra, Anshu. “Performing a Persona: Reading Piro’s Kafis.” Speaking of the Self: Gender, Performance, and Autobiography in South Asia. Anshu Malhotra & Siobhan Lambert-Hurley, Editors. Duke University Press, 2015. doi.org/10.1215/9780822374978-009.

Abstract: This chapter unravels Piro’s 160 Kafis to show how a former Muslim prostitute, and then a novitiate in a marginally Sikh Gulabdasi establishment, fashioned a self by writing “autobiographical” verses. The transgression of her move from a brothel to a monastic establishment created a situation that pushed Piro into recounting the particular incident that she perceived as transformative in her life. She used her writing to justify her presence in the establishment and her closeness to her guru. The chapter unpacks the meanings of her metaphorical language, what she says, what she leaves unsaid, and what she merely suggests. The meanings of Piro’s obsessive invoking of Hindu-Muslim conflict is sought to be understood, and her recourse to and creative use of diverse Punjabi cultural imaginary is demonstrated. The cultural eclecticism of her sect and her writing, with its borrowings from Vedantic monism, Sikh inheritance, Punjabi Sufis’ antiauthority moods, and Bhakti devotion is delineated.

Abstract from Duke University Books. This paper also includes translations of the poems discussed and as such has been indicated as both a primary and a secondary source.

Malhotra, Anshu. “Telling Her Tale? Unravelling a Life in Conflict in Peero’s Ik Sau Saṭh Kāfiaṅ. (one Hundred and Sixty Kafis).” The Indian Economic and Social History Review, vol. 46, no. 4, SAGE Publications, 2009, pp. 541–78, doi:10.1177/001946460904600403.

Abstract:

This article explores the manner in which Peero, a denizen of nineteenth century Punjab, in her 160 Kafis tries to communicate aspects of her own story and life through the diverse cultural resources at her command. The questions of self-representation and self-fashioning are central to this text, and Peero speaks of certain events in her life by relating sagas and evoking moods familiar in the cultural landscape of Punjab. Peero, self-confessedly a prostitute, and a Muslim, came to live in the middle of the nineteenth century in the Gulabdasi dera, a nominally ‘Sikh’ sect. This remarkable move, and her relationship with Guru Gulab Das, probably generated discord that pushed Peero into inserting her ‘self’ into the 160 Kafis. An attempt is made to read Peero’s crafting of her story, along with her silences, and bring out the nuances embedded in her text. The article also examines why Peero writes of her personal trauma and experience in the language of religious conflict between the ‘Hindus’ and the ‘Turaks’. This was particularly surprising as the Gulabdasi dera displayed eclecticism in its philosophical choices, and imbibed radical aspects of Vedantic monism. It also borrowed freely from hybrid religious sources including rhetoric familiar within the Bhakti movement, and the Punjabi Sufis’ anti-establishment mien.

Abstract from Sage Journals This paper also includes translations of the poems discussed and as such has been indicated as both a primary and a secondary source.

Mandi. Directed by Shyam Benegal, performances by Smita Patil, Naseeruddin Shah, Kulbhushan Kharbanda, Shabana Azmi, and Amrish Puri, Blaze Entertainment, 1983.

Summary: This film is a satirical comedy which looks at politics and prostitution. Based on a classic Urdu short story Aanandi by writer Ghulam Abbas, the film narrates the story of a brothel, situated in the heart of a city, an area that some politicians want for its prime locality.                                        

Summary from Wikipedia.  

Manto, Saadat Hasan. “A Girl from Delhi.” Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition. Translated by Khalid Hasan, Penguin Random House India, 2011, pp 94-100.

Abstract: This short story follows Nasim Ahktar, a Muslim Nautch girl in Delhi, and her move to Pakistan after the partition of India.

Minai, Cassidy. “Kalavantulu/Devadasi Dances in the Films Muddu Bidda and Periyar (an Ode to Davesh Soneji’s Latest Book.)” Cinema Nritya, cinemanrityagharana.blogspot.com/2012/08/ kalavantuludevadasi-dances-in-films.html#more. March 1, 2021.

Available free online.

            Description from website: This website works to bring light to classical and traditional Indian dances in the cinema of India; unearthing rare archival clips and academic research on South Asian dance.

Muddupalani. Rādhikā-sāntvanam (Appeasing Radhika). See editions and translations below.

About this work

Rādhikā-sāntvanam is a Telugu epic poem written by an 18th-century devadasi, Muddupalani, noted for being among the earliest representations of women explicitly seeking pleasure in Telugu poetry.

The book contains 584 poems, and it is framed as a dialogue between two wise and legendary men: Suka Maharishi (also known as Shuka, Shukadeva, and Suka Muni) and Janaka, the ancient philosopher-king of Videha.

Women Writing in India: 600 BC to the Present summarizes Rādhikā-sāntvanam as follows:

It tells the tale of Radha, Krishna’s aunt, a woman in her prime who brings up Ila Devi from childhood and then gives her in marriage to Krishna. The poem describes in detail Ila Devi’s puberty and the consummation of her marriage to Krishna. Radha advises the young bride on how she should respond to Krishna’s lovemaking, and Krishna on handling his young bride tenderly. But the poem also captures at the same time the pain of a woman in her prime who must give up her own desire and yearning. At one point, unable to bear the grief of her own separation from Krishna, whom she desires herself, Radha breaks down and rages against Krishna for having abandoned her. Krishna gently appeases her and she is comforted by his loving embrace. It is from this section that the poem takes its title.

Editions and Translations (via Wikipedia)

Some translated excerpts from Appeasing Radhika can be found in Women Writing in India: 600 B.C. to the Present, edited by Susie Tharu and Ke Lalita.

Muddupalani. Radhika Santwanam. Ed. Bangalore Nagaratnamma. Madras, Vavilla Ramaswami Sastrulu and Sons, 1910. (reprinted 1952)

Muddupalani. Radhikasantvanam. Madras, EMESCO Books, 1972.

Muddupalani. Radhika Santwanam—The Appeasement of Radhika. Trans. Sandhya Mulchandani. New Delhi, Penguin, 1972.

Narayan, R.K. The Guide. Penguin, 1958.

Summary: Formerly India’s most corrupt tourist guide, Raju—just released from prison—seeks refuge in an abandoned temple. Mistaken for a holy man, he plays the part and succeeds so well that God himself intervenes to put Raju’s newfound sanctity to the test.

Summary from BookFrom.net

Narayan, R.K. The Man-Eater of Malgudi. Penguin, 1961.

Summary

This is the story of Nataraj, who earns his living as a printer in the little world of Malgudi, an imaginary town in South India. Nataraj and his close friends, a poet and a journalist, find their congenial days disturbed when Vasu, a powerful taxidermist, moves in with his stuffed hyenas and pythons, and brings his dancing-women up the printer’s private stairs. When Vasu, in search of larger game, threatens the life of a temple elephant that Nataraj has befriended, complications ensue that are both laughable and tragic.

Summary from Goodreads.

Natarajan, Srividya. The Undoing Dance. Juggernaut Publications, 2018.

Summary

Kalyani comes from a lineage of famous devadasis, though there is no place for her talent in the Madras of newly independent India. The devadasis, once celebrated as artists, are shunned as ‘prostitutes’ in a modern country. In exchange for a comfortable life as the wife of a wealthy arts promoter, Kalyani has to keep her origins hidden and abandon her mother, Rajayi. When a Bharatanatyam dancer from the city sets out to record Rajayi’s dance repertoire on film, the carefully wrapped-up past threatens to unravel.

Summary from Goodreads.

Neti, Leila. “Imperial Inheritances: Lapses, Loves and Laws in the Colonial Machine.” Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, vol. 16, no. 2, 1 Aug 2013. pp. 197-214. doi.org/10.1080/1369801X.2013.798914.

Abstract

This essay examines eighteenth- and nineteenth-century inheritance laws in India in order to analyse the intersections between state power, heteronormative reproductivity and colonial structures of race. In particular, I focus on the case of Troup et al. v. East India Company, which involves the estate of Begum Sumroo, one of the wealthiest women in colonial India. I explore the ways in which the normativization of western notions of inheritance, allied with reproductive heterosexuality, worked to undergird the racialized expansion of Empire. I argue that, by law, inheritance and gain came to be reinforced as heteronormative (in its definition, procreative) and patriarchal virtues under colonial rule. Begum Sumroo’s place within this legal scheme poses serious challenges to the logic of colonial inheritance. I use the Begum’s case to expose the mechanisms through which, in order for colonial rule to take effect, sexual normativity was heightened to secure the goals of territorial expansion, thus yoking the notion of private property to various controls over bodily and sexual privacy. I read the Sumroo case as an instance of counter-colonial juridical claims to inheritance and possession that in their violent suppressions reveal the brutality of British power and the illogic – racial and sexual – of early colonial governance. 

Pillai, Mannu S. “Muddupalani: The Woman Who Had No Reason for Shame.” The Hindu, 2 June 2018. Accessed 11 January 2021.

This article is available for free online at The Hindu: https://www.thehindu.com/society/history-and-culture/the-woman-who-had-no-reason-for-shame/article24057695.ece

Summary

This article profiles Muddupalani (1730-1790), a devadasi in the court of Pratapasimha, who wrote poetry “unsurpassed in harmony and eroticism.”

Pillai explores how Mudduplani was proud, respected, and rich, and how she rejected modesty. It touches upon how devadasis lost their wealth and status as “Indian society absorbed from the British an overblown sense of Victorian piety” and how Muddupalani’s works, including her Telugu epic, the Radhika Santwanamu, became scandalized

Pritchett, Frances W. “Umrao Jan Ada.” Fran’s Favorites: Some Special ‘Study Sites’. Accessed 21 February 2021.

Frances Pritchett’s site about Umrao Jan Ada explores the Urdu novel that inspired the famed Umrao Jaan film in depth. It includes a full English translation of the novel side-by-side with the Urdu original, links to glossaries explaining Urdu words in English, links to scholarship about the novel, and a lovely collection of photographs and illustrations of nautch girls.

Qasim, Suraiya. “Where Did She Belong?” Translated by Mohammad Vazeeruddin. Stories About the Partition of India, vol. II. Edited by Alok Bhalla. Indus, 1994, pp 109-117.

Abstract: This short story is about Munni Bai, a tawaif of unknown parentage in Lahore in the days leading up to and directly following the Partition.

Sachdeva Jha, Schweta. “Tawa’if as Poet and Patron: Rethinking Women’s Self-Representation.” Speaking of the Self : Gender, Performance, and Autobiography in South Asia, edited by Anshu Malhotra and Siobhan Lambert-Hurley, Duke University Press, 2015, pp. 141-164.

Abstract

This chapter addresses the issue of women and self-representation through the life of a wealthy courtesan and tawaif poet, Mah Laqa Bai “Chanda” (c. 1767–c. 1824) in the court of late eighteenth- and nineteenth-century Hyderabad. Through her life history, the chapter analyzes the reemployment of “conventional” acts of imperial image making such as composition of poetry, public display of faith, and patronage of architecture and writers by royal women as a means of self-articulation. It will be shown how reading and writing poetry become significant acts of authorship and autobiographical articulation in the specific context of performance, modernity, and mobility in emerging princely cultures.

Introduction

The tawa’ifs have long been compared to the mythological apsaras or devadasis (temple women) in medieval courts as women of the “oldest profession of prostitution and seduction.” Despite the ubiquitous tawa’if of Bombay cinema, writing the history of the tawa’if is a necessary exercise to trace their subjectivity and rethink grand narratives of colonial history and traditions in courtly cultures.

The subject of this chapter is Mah Laqa Bai “Chanda” (c. 1767-c. 1824), a wealthy tawa’if in the princely court of late eighteenth- and early nineteenth-century Hyderabad. An experienced Urdu poetess, Mah Laqa Bai was the first woman to compile an entire volume or diwan of Urdu poetry in 1798 and a powerful courtesan. She earned revenue from her many jagir (gifted) lands and had an extensive library of manuscripts. A patron of poets and performers, Mah Laqa Bai resided in a grand haveli or palace, which was home to a large retinue of servants as well as a salon to upcoming performers, chroniclers, and poets.

Unlike contemporary understanding of the autobiography as a literary genre, the “autobiographical” articulations of tawa’ifs such as Mah Laqa Bai are not in the form of memoirs or diaries. In earlier courtly contexts, historians have shown how royal women such as queens employed imperial means of self-articulation through the use of public pageantry; traveling with large retinues; commissioning artists or painters; building inns, tanks, and mosques; or minting coins in their own image. Through the narration of Mah Laqa Bai’s life history in this chapter, we will explore the means through which tawa’ifs negotiated their position as courtesans or women of culture. Their reemployment of “conventional” acts of imperial image making such as composing poetry, architectural patronage, and commissioning chronicles will be shown as significant acts of authorship and autobiographical articulation in the context of emerging regional courts of the late eighteenth and early nineteenth centuries and the decline of Mughal control. While reading Mah Laqa Bai’s life history and that of her family from the time of her grandmother, we will focus on the lives of those generations of women who chose to become tawa’ifs. Their agency, it will be argued, lay in their attempt to transform their identity through deliberate “erasure” of their past history of displacement and the taking on of new names and movement to different courts or cities in search of livelihood.

Schofield, Katherine, narrator. “A Bloody Difficult Woman: Mayalee Dancing Girl vs. the East India Company.” Histories of the Ephemeral, season 1, episode 2, 25 November 2018, www. listennotes.com/podcasts/histories-of-the/a-bloody-difficult-woman-V9Rb3-Wl2FL/. Accessed February 12, 2021.

This podcast is available free online through Listen Notes.  

Summary: In this episode Schofield considers why Indian musicians and especially courtesans appear at all in the official records of the East India Company, and what this tells us about relations between the British colonial state and the Indian peoples whose worlds it was increasingly encroaching upon during the 1830s and 40s.

Schofield, Katherine, narrator. “The Courtesan and the Memsahib: Khanum Jan Meets Sophia Plowden at the 18C Court of Lucknow.” Histories of the Ephemeral, season 1, episode 1, 1 June 2018, www.listennotes. com/podcasts/histories-of-the/the-courtesan-and-the-vgSefIpYJCA/. Accessed February 12, 2021.

This podcast is available free online through Listen Notes.                                    

Summary: This episode explores the musical history of Khanum Jan. Khanum Jan was a celebrity courtesan in the cantonment of Kanpur and the court of Asafuddaula of Lucknow in 1780s North India. Famed then for her virtuosic singing, dancing, and speaking eyes, Khanum became famous again in the twentieth century because of her close musical interactions with a remarkable Englishwoman, Sophia Plowden.

Scobie, Claire. The Pagoda Tree. Penguin Group Australia, 2013.

Claire Scobie’s The Pagoda Tree was written alongside a very useful dissertation paper entitled “The Representation of the Figure of the Devadasi in European Travel Writing and Art from 1770 to 1820 with specific reference to Dutch writer Jacob Haafner.” Please see our citation for that paper, including a link to download the paper for free, by clicking here.

Summary from the Penguin website

Tamil Nadu, southern India, 1765. Maya plays among the towering granite temples in the ancient city of Tanjore.

Like her mother before her, she is destined to become a devadasi, a dancer for the temple. On the day of her initiation, a stranger arrives in town. Walter Sutcliffe, a black-frocked clergyman, strives to offer moral guidance to the British troops stationed in Tanjore, but is beset by his own demons.

When the British tear apart her princely kingdom, Maya heads to the steamy port city of Madras, where Thomas Pearce, an ambitious young Englishman, is entranced from the moment he first sees her.

The Pagoda Tree takes us deep into the heart of a country struggling under brutal occupation. As East and West collide, Walter Sutcliffe unknowingly plays the decisive card in Maya’s destiny.

Scobie, Claire. The Representation of the Figure of the Devadasi in European Travel Writing and Art from 1770 to 1820 with specific reference to Dutch writer Jacob Haafner. 2013. University of Western Sydney, PHD dissertation.

This dissertation is available to download for free online via the University of Western Sydney: https://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws:28030.

Alongside this dissertation paper, Claire Scobie wrote a novel entitled The Pagoda Tree. Please note that although reference to The Pagoda Tree is included in the title of the dissertation, the above link contains only the text of the dissertation paper itself, and NOT the full text of The Pagoda Tree.

Click here to view our citation for Scobie’s novel, The Pagoda Tree.

Abstract

This thesis examines the figure of the devadasi, or temple dancer, a familiar
trope in European travel literature and art from 1770 to 1820. Comprised of two parts, the critical component of the work analyses the representation of the figure of the devadasi through a close reading of a selection of eighteenth-century texts. Historically specific and anchored within travel writing and post-Saidian Orientalist theory, I argue that despite the limitations of these accounts, in both form and content, they shed light upon the complex cross-cultural interactions of the period. The texts range from travel accounts, with a particular focus on Dutch author, Jacob Haafner, contrasted with English Company servant, John Henry Grose and French missionary, Abbé J.A Dubois, some eighteenth-century paintings, and two indigenous works—the erotic Telugu poetry of Muddupalani, an eighteenth-century courtesan and artist, and a little-known Sanskrit work, the Sarva-Deva-Vilasa. I propose that the textual paradoxes and tensions illuminate how the devadasi exercised agency and yet, how her apparent dichotomous nature—embodying the sacred and the sensual—would frequently complicate her representation in the West.

The creative component, entitled The Pagoda Tree, is a historical novel set in eighteenth-century south India. Primarily told from the perspective of Maya, a temple dancer, it individualises the personal narrative of a devadasi and intersects her with the larger historical implications of imperial expansion. Informed by the conceptual framework of feminist and revisionist historians, and the recovery scholarship of the devadasi, this approach positions the temple dancer in the fictive space between history, archive and imagination. Together, the two parts of the thesis explore the contradictions and conflicting forces which empower and undermine marginalised figures within colonial discourse, and demonstrate how fiction may assist in their recovery.

Sengupta, Nandini. The King Within. Harper Collins, 2017.

Summary

373 AD. In the thick forests of Malwa, an enigmatic stranger gallops into an ambush attack by bandits to rescue a young courtesan, Darshini. His name is Deva and he is the younger son of Emperor Samudragupta. That chance encounter, first with Deva and later with his two friends, the loyal general Saba Virasena and the great poet Kalidas, forges a bond that lasts a lifetime. From a dispossessed prince, Deva goes on to become one of the greatest monarchs in ancient India, Chandragupta Vikramaditya. But the search for glory comes with a blood price. As Chandragupta the emperor sets aside Deva the brother, lover and friend, to build a glorious destiny for himself, his companions go from being his biggest champions to his harshest critics.

Summary from author’s website.

Shah, Hasan. The Dancing Girl. Translated by Qurratulain Hyder. New Directions, 1993.

Google Books Description

Written in 1790, Hasan Shah’s autobiographical romance, The Dancing Girl, is remarkable for both its lyrical prose and its fine recreation of a time, a place, and a culture – India in the 1780s, a tolerant, affable era before the full establishment of British colonial rule. The Dancing Girl tells of the doomed love of Hasan Shah (aide-de-camp to a British officer) and Khanum Jan (a courageous and gifted dancer of the courtesan caste) whose secret marriage could not prevent their separation. At Khanum Jan’s death, her grief-stricken husband turned his raw emotion into a surprisingly modern, first-person narrative “without realizing,” as leading Urdu novelist Qurratulain Hyder observes in the foreword to her translation (from the 1893 Urdu translation of the original Persian), “that he had become a pioneer of the modern Indian novel.”

Shah, Vidya. Jalsa: Indian Women and Their Journeys from the Salon to the Studio. Tulika, 2016.

Publisher’s Summary

Jalsa takes the reader through the journeys of women performers in India from the salon to the studio. It attempts to give insight into and a perspective on the beginning of the interface of technology and entertainment, and the irreversible impact this has had on how we listen to, enjoy, and consume music. It acknowledges an important slice of the history of Indian music, which is celebrated the world over today in its many forms and avatars.

Notes

Our readers may be interested to know that Jalsa explores the stories of several individual, named courtesans. Included among these are tawaif and renowned singer Jaddan Bai, who went on to establish one of India’s first film production companies, Sangeet Movietone, in 1934, and Janki Bai, an enormously famous singer. Shah writes: “It is said that roads leading to the record shops would get blocked by lovers of her music whenever a new stock of discs arrived. Many of her records sold over 25,000 copies, something unheard of till then even for highly accomplished singers of her time.”

Sharma, Jyoti P. “Kothi Begam Samru: a tale of transformation in 19th-century Delhi.” Marg, A Magazine of the Arts, 1 June 2010. Rpt. in The Free Library. Accessed 15 Jan 2021.

This article is available free online through The Free Library

Abstract  

“This account by an East India Company officer tells of Begam Samru, an affluent and politically astute lady of rather ambiguous origins who lived in the 19th century. The account makes it amply clear that the Begam had cordial relations with the British who controlled Delhi and its outlying territories from 1803. Indeed, Lord Lake, the architect of the British victory over Delhi, was a frequent guest to the lavish entertainment soirees held at her residence there which were known for their splendid European style banquets, nautch sessions, and fireworks displays.” 

Sharma, Tripurari. “A Tale from the Year 1857: Azizun Nisa.” Translated by Tutun Mukherjee and A.R. Manzar. Staging Resistance: Plays by Women in Translation, edited by Tutun Mukherjee. Oxford University Press, 2005, pp 120-181.

Abstract: This play tells the story of Azizun Nisa, a courtesan who left her profession during the 1857 Sipahi revolt to become a soldier and fight the British.

Tharu, Susie and Ke Lalita. Women Writing in India: 600 B.C. to the Present. Vol. 1, The Feminist Press, 1990.

This enormously influential work contains a sweeping collection of translations of over 200 texts from historical Indian women writers alongside explorations of their historical contexts. Writers include Buddhist nuns, medieval rebel poets, court historians, and, most importantly to the readers of Courtesans of India, devadasis and tawaifs.

We have tagged this book as both a primary source and a secondary source because it contains translations and interpretation. We have cited this anthology on the following posts:

Vanita, Ruth. Memory of Light. Penguin, 2020.

Summary

Preparations for King George the Third’s fiftieth birthday gala are in full swing in Lucknow. As poets and performers vie to be part of the show, Chapla Bai, a dazzling courtesan from Kashi, briefly enters this competitive world, and sweeps the poet Nafis Bai off her feet. An irresistible passion takes root, expanding and contracting like a wave of light. Over two summers, aided by Nafis’s friends, the poets Insha and Rangin, and Sharad, himself in love with a man, they exchange letters and verses, feeding each other the heady fruit of desire. When Chapla leaves for home, they part with the dream of building a life together. Can their relationship survive the distances?

From publisher’s website.

“160 Kafis.” Accessing Muslim Lives. Accessed 9 March 2021.

This webpage is available to read for free online.

The “160 Kafis” page on Accessing Muslim Lives offers a small selection of poems by Piro, a 19th-century poet and courtesan-turned-religious devotee, which have been gathered from Piro’s autobiographical poetry book titled 160 Kafis, translated by Anshu Malhotra, and annotated by the unnamed author of the webpage. These poems offer a rare opportunity for readers to access Piro’s work for free.

Although technically not a high-class tawaif, Piro was nevertheless a courtesan who was possibly sought after on the fringes of the Lahore court (see page 1509 of “Bhakti and the Gendered Self” by Anshu Malhotra.) Malhotra summarizes the content and purpose of Piro’s book as follows in her chapter, “Performing a Persona: Reading Piro’s Kafis”, which appears in Speaking of the Self: Gender, Performance, and Autobiography in South Asia:

The 160 Kafis is not the usual compilation of philosophical ruminations, homilies on moral living, or advice on adopting an uncluttered life of devotion that one may expect from a text produced in a religious establishment, and one that purportedly borrows from Bhakti, and even Sufi ethics. It is a text constructed with a specific and limited agenda—to elucidate Piro’s move from a brothel to a religious establishment, and lay to rest the misgivings of those opposed to it. The process of its composition may have helped Piro understand and digest what she made of her unusual move. It also allowed her to explain, justify, and popularize her version of the events, besides scotching the egre¬ gious rumors that followed in the wake of her unprecedented move that not only touched her, but cast aspersions on her guru. The personal tone of Piros 160 Kafis can be further gleaned from her preoccupation with noting, indeed emphasizing, the acrimonious relations between “Hindus” (inclusive of Sikhs) and “Turaks,” a theme around which she frames her own story of flight and asylum.

(206)